« Une note personnelle du blogueur - | Accueil | L’Invention de Hugo Cabret, Brian Selznick (III) »

29/09/2011

Commentaires

Anne

Chère Danièle,
Merci pour ce très bel article. Je l'ai trouvé très intéressant et très enrichissant d'un point de vue professionnel. Il décrit si bien le travail du traducteur et les écueils auxquels il est confronté. J'ai beaucoup apprécié aussi la collaboration que vous racontez avec la directrice littéraire. Quel bonheur de pouvoir échanger des idées de façon constructive dans l'intérêt du texte ! Je vous envie de travailler avec des personnes d'une telle qualité. Cet accès aux coulisses de la traduction d'un livre est de grande valeur. On en redemande !

Vérifiez votre commentaire

Aperçu de votre commentaire

Ceci est un essai. Votre commentaire n'a pas encore été déposé.

En cours...
Votre commentaire n'a pas été déposé. Type d'erreur:
Votre commentaire a été enregistré. Poster un autre commentaire

Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.

Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.

Difficile à lire? Voir un autre code.

En cours...

Poster un commentaire

Vos informations

(Le nom et l'adresse email sont obligatoires. L'adresse email ne sera pas affichée avec le commentaire.)

nos correspondants staff photos

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Goldberg-and-Leclercql
Jean LECLERCQ et Jonathan GOLDBERG
Jonathan Goldberg
Jean Leclercq

juillet 2017

dim. lun. mar. mer. jeu. ven. sam.
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31