translating Michel Houellebecq
La traduction en anglais du roman de Michel Houellebecq, « La carte et le territoire », lauréat du Prix Goncourt 2011, est parue en septembre 2010. Des journaux Britannique et americains, en ont publié des critiques. [1]
Le traducteur, le Dr Gavin Bowd, maître de conférences de français à l’Université écossaise de St Andrews [1], a eu la gentillesse de rédiger un article pour ce blog, afin de nous relater les pièges linguistiques qu’il a dû déjouer dans le cadre de sa traduction.
Dr Gavin Bowd Version anglaise de
« La carte et le territoire »
(The Map and the Territory)
Voici l'analyse du Dr Gavin Bowd :
The Prix Goncourt-winning La Carte et le territoire is a militantly French novel. If Michel Houellebecq’s previous works have explored possible solutions to our malaise in cloning and sex tourism, with the island or the coast as the site for escape, here there is a sort of inward-looking utopia, as a post-industrial France, reviving contact with its rural traditions, is transformed into a paradise for Frenchmen and tourists alike. This very Frenchness is a challenge to the translator. Le terroir, whose charms attract the main character, Jed Martin, and an increasing number of his compatriots, has no direct equivalent in English: ‘locality’ or ‘region’ do not have its earthy connotations. I therefore decided to keep it in italics, as an exoticism which would be understood by the average reader/tourist familiar with such ‘produits du terroir’ as a good bottle of Bordeaux or a tin of foie gras. I also put into italics such expressions as ‘excellente continuation, messieurs dames’, believing the words to be recognisable to the non-Francophone and adamant that ‘enjoy your next course’, let alone ‘get that down your neck’, lacks a certain je ne sais quoi. [SUITE]
Michel Houellebecq's fiction - Nasty, brutish and in translation
The Economist, January 5, 2012
Michel Houllebecq's Version of the American Thriller
New York Times, January 13, 2012
Houellebecq may have 'relapsed into charcuterie', but he's still a great read
The Guardian, September 21, 2011
[1]
L'université de St Andrews, fondée en 1413, est la troisième de Grande-Bretagne par ordre d'ancienneté, après Oxford et Cambridge. Souvent, elle se classe aussi en troisième position pour la qualité de son enseignement. Malgré ses 700 ans, elle n'est pas aussi connue qu'elle le devrait, mais elle a beaucoup attiré l'attention du public lorsque le prince William et la princesse Kate y ont étudié, s'y sont rencontrés et y ont obtenu ensemble leur diplôme en 2005.


Voici l'analyse du Dr Gavin Bowd.
Le traducteur est-il aussi médecin ?
En Français, l'usage du mot Dr est plus restrictif qu'en anglais et n'est utilisé que pour s'adresser à un médecin.
Rédigé par : Robert | 12/02/2012 à 03:02