Un blog destiné à tous les locuteurs français qui s’intéressent à la langue anglaise
DE DIVONNE-LES-BAINS À LOS ANGELES : UN PONT ENTRE LE MONDE FRANCOPHONE ET LA CULTURE ANGLO-AMÉRICAINE
Ces jours-ci, certains de nos lecteurs francophones peaufinent peut-être leur accent anglais, parce qu'ils assistent aux Jeux Olympiques qui se déroulent en ce moment à Londres, parce qu'ils se préparent à un entretien d'embauche qui mettra leur anglais parlé à l'épreuve, ou parce qu'ils viennent de nouer une liaison avec une personne résidant de l'autre côté de la Manche, voire même de l'Atlantique, ou encore parce qu'ils ont acheté un de ces billets de tombola qui donnent une chance de dîner avec le Président Obama. Eh bien, nous leur conseillons de garder leur accent français, parce que la prononciation [1] et l'intonation françaises ont une musicalité à laquelle toute oreille anglo-saxonne est sensible. Pour conserver votre charme linguistique, appliquez-vous à prononcer des mots comme charm comme vous prononcez « charme » en français et non comme les anglophones prononcent charm [2]. Si vous ignorez [3] ce conseil, ce sera à vos risques et périls. Et pour vous en persuader, nous vous proposons le vidéoclip suivant (N'oubliez pas de cliquer sur « Skip Ad » au bout de quelques secondes):
Noteslinguistiques :
[1] Attention à l’orthographie de ces mots :
français
English
SUBSTANTIF
prononciation
pronunciation
VERBE
prononcer
To pronounce
[2] En anglais, les mots commençant par « ch », se prononcent comme « Tchad », en français.
[3] Le verbe anglais to ignore ne veut dire « ignorer »que dans le sens de savoir quelque chose, mais ne pas en tenir compte, ex.: He was warned of the dangers but chose to ignore them. Hormis cela, on risque le faux-ami, ex.: Il ignore la situation, ne peut se traduire en anglais par: He ignores the situation. On doit le traduire comme : "He is unaware of the situation". Dans la plupart des cas, on peut le traduire en anglais par He is ignorant of the situation, à condition que le contexte montre clairement qu'ignorant of a bien le sens d'unaware of.
Commentaires
Thanks for the laugh!!! And for the encouraging remarks about entrenched French accent. This will make my life a whole lot easier... Can't seem to be able to get rid of my accent, I was even considering trying "accent removal" classes... Not any more! :)
Hilarious! I have worked too hard on my "Standard American Accent" to go back to a time when I was not understood... But I can be dissuaded if I am ever stopped for speeding ;) ("But ay sot it wās fifty kilometerrrrrs perrrr ower"). Thanks for the laughs, love Steve Martin!
Le code de confirmation que vous avez saisi ne correspond pas. Merci de recommencer.
Pour poster votre commentaire l'étape finale consiste à saisir exactement les lettres et chiffres que vous voyez sur l'image ci-dessous. Ceci permet de lutter contre les spams automatisés.
Thanks for the laugh!!! And for the encouraging remarks about entrenched French accent. This will make my life a whole lot easier... Can't seem to be able to get rid of my accent, I was even considering trying "accent removal" classes... Not any more! :)
Rédigé par : Catherine | 28/07/2012 à 11:27
Hilarious! I have worked too hard on my "Standard American Accent" to go back to a time when I was not understood... But I can be dissuaded if I am ever stopped for speeding ;) ("But ay sot it wās fifty kilometerrrrrs perrrr ower"). Thanks for the laughs, love Steve Martin!
Rédigé par : FrenchNad | 28/07/2012 à 13:35