Corinne
McKay, CT is an ATA-Certified French to English translator. From her home in
Boulder, Colorado, she translates legal, corporate communications and
international development documents for direct clients and translation
companies throughout the U.S. and Europe. She is the current President of the
Colorado Translators Association and the Chair of the American Translators
Association's Public Relations Committee. In 2006, Corinne published “How to
Succeed as a Freelance Translator,” which has since sold over 3,500 copies and
has become a widely-cited reference for the translation industry.
For
more about Corinne’s professional services, see:
http://www.thoughtsontranslation.com
When
not at the computer, Corinne can often be found skiing, hiking and biking in
the Rockies with her husband and daughter or digging in the dirt in her
vegetable and flower gardens.
Q. Can you tell us a bit about your background?
A. I have a Bachelor's degree in French and
English (including a year of study abroad in France) and a Master's degree in
French literature. I taught middle school and high school for eight years after
college; then when my husband and I started our family, I wanted to find a job
that would allow me to use my language skills and work from home. I started
freelancing in 2002 and have never looked back!
Q. What
are some of your favorite translation projects?
A. I really enjoy translating for the
international development sector; for example documents that support USAID and
World Bank-funded projects in French-speaking developing countries. It's a lot
of fun to use my language skills in a way that directly benefits people's
lives, health and well-being.
Q. What
advice would you give to someone who wants to get started as a freelance
translator?
A. The translation industry is booming and I
think that the demand for highly skilled translators will continue to outstrip
the supply for the foreseeable future. However, it's also important to plan
your startup phase carefully: count on at least six months and probably closer
to a year before you have a base of regular clients.
Q. What
are the best and worst parts of being a freelance translator?
A. I love making my own business decisions,
getting to learn something new from every document I translate, having time for
my family and my non-work interests and earning a healthy income while working
from home. On the negative side, it can be stressful to try to be and do
everything that a business needs in order to succeed. When you have an in-house
job, you generally work on a narrow range of tasks and someone else handles the
rest. As a freelancer, everything – marketing, billing, collections,
accounting, client relations, technical support, filing, shredding, web design
and even cleaning the office – is your responsibility.
Q. Do
you see machine translation as a threat to the translation industry?
A. Machine translation and human translators
are suited to completely different tasks. Machine translation is fast, cheap
and great for getting the gist of a document. But when you really need to get
the message right, only a human translator is up to the task. At the high end
of the market (where I think most translators should aim to be), I think that
it will be a long, long time before machine translation can compete with what
human translators produce. At the low end of the market, I think that
translators who charge only a few cents a word have cause for concern, because
if a client is satisfied with a poor translation, it's a lot more appealing to
get it for free than to pay for it.


Les commentaires récents