Jonathan Goldberg, votre bloggeur (lui-même traducteur professionnel), pose des questions à Evelyne Skorczynski, traductrice et gestionnaire de sites Internet multilingues freelance. Evelyne est spécialisée dans les domaines du commerce, marketing et technologie de l’information. Elle est basée à Las Vegas mais séjourne régulièrement en France. Pour plus d’information, veuillez visiter http://www.gitano.org .
Jonathan : Quelle est votre expérience dans le domaine des langues étrangères ?
Evelyne : Evoluant depuis mon enfance dans un environnement familial multilingue, j’ai toujours été très intéressée par les langues étrangères. Dans le cadre de mes études en sciences économiques, je me suis spécialisée en commerce international et j’ai continué des études supérieures en Amérique du Nord où je me suis perfectionnée en anglais.
Jonathan : Quel est votre parcours dans le domaine de la traduction ?
Evelyne : Mes activités professionnelles m’ont conduite à travailler dans des milieux multilingues : enseignement des cours français et de commerce international en français et en anglais ; recherche dans un centre universitaire à la frontière canado-américaine au nord est de l’état de New York où de nombreuses études impliquaient l’utilisation du français (canadien) . Par la suite je suis devenue la traductrice attitrée en français du service de recherche économique
Jonathan : Dans quelle type de traduction vous spécialisez-vous ?
Evelyne : J’ai été impliquée dans le domaine de l’Internet et j’ai travaillé pour des organisations internationales en tant qu’éditrice et développeuse de sites Internet en anglais et en français. Je suis maintenant gestionnaire de sites web multilingues et je fourni des services de traduction et de localisation pour des sites commerciaux, d’information, d’éducation, et de marketing.
Jonathan : Quelle est votre approche pour une bonne traduction ?
Evelyne : Dans mon domaine d’activité, l’approche est de transcrire les idées et les arguments fondamentaux du contenu source en utilisant les formes linguistiques et culturelles particulières à l’audience étrangère. Ceci est très important dans le domaine du marketing par exemple où un slogan, ou message promotionnel, doit être adapté à la sensibilité et à la perception des consommateurs de chaque marché.
Jonathan : Quels outils de traduction utilisez-vous ?
Evelyne : En travaillant sur le contenu de sites Internet existants, j’utilise quelques fois des outils de traduction en ligne comme ‘Traduction Google , soit pour obtenir rapidement une ébauche de traduction à partir de laquelle je peux travailler, soit pour confirmer l’exactitude d’un terme utilisé dans le domaine technique . J’ai aussi toujours à portée de main des dictionnaires anglais<>français et des manuels de grammaire.
Jonathan : Quel exemple de projets travaillez-vous présentement ?
Evelyne : Un des derniers projets (encore en développement) sur lequel je travaille est la version bilingue d’un site de tourisme sur la région de la côte provençale en France. Ce site inclus la traduction et la localisation des outils de programmation web et la révision et la traduction d’articles et de vidéos en ligne. Vous pouvez en voir une ébauche à http://www.provence-coast-travel.com.
Commentaires