Attention aux poissons d’avril de la BBC !
Sir David Attenborough de la BBC
David Attenborough est le naturaliste et le présentateur le plus célèbre de Grande-Bretagne. Il a débuté sa carrière il y a une cinquantaine d’années. Depuis 1979, il a réalisé plusieurs séries de documentaires sur la nature regroupées en 2005 dans un coffret de 24 DVD baptisé « The Life Collection » (Anthologie de la vie).
Quelques années plus tard, David Attenborough a tourné « Planet Earth » (Planète terre) et «The Blue Planet: Seas of Life » (La planète bleue : océans de vie). Sa dernière série diffusée en 2010 et intitulée « Life » (Vie) a nécessité près de 3000 jours de tournage sur tous les continents et dans tous les milieux. Il y a employé de nouvelles techniques pour filmer en haute définition dont l'effet est à couper le souffle. “Life” raconte 130 histoires incroyables provenant des confins du monde naturel. Cinquante quatre d’entre elles n’avaient encore jamais été filmées précédemment.
David Attenborough donne son point de vue sur la science et la religion dans la vidéo suivante :
Le poisson d’avril 2011 de la BBC
Pour le 1er avril, la BBC décida de jouer un tour à ses téléspectateurs. Une équipe d’animateurs utilisant des techniques sophistiquées concocta un film montrant des manchots volants. Ces derniers furent décrits par Terry Jones, un homme ressemblant à David Attenborough et s’exprimant de la même façon.
La magnifique vidéo ci-dessous montre les trésors d’ingéniosité déployés par la BBC pour tromper son public.
Pour découvrir les canulars de la BBC des années précédentes, regardez ici
Note linguistique :
En anglais, l’expression « if pigs could fly,…..» (ou « when pigs fly… ») (si les cochons pouvaient voler ou quand les cochons voleront) vient d’un proverbe écossais du XVIe siècle. L’expression « When pigs fly » est un adynaton, une façon de dire que quelque chose n’arrivera jamais.
D’autres langues ont des expressions similaires:
En bosnien : quand les raisins mûriront sur le saule
En catalan : quand les vaches voleront
En danois (et anglais) : quand il gèlera en enfer
En néerlandais et allemand : quand Pâques et Pentecôte tomberont le même jour
En français : quand les poules auront des dents
En hindi : quand le soleil se lèvera à l’ouest
En italien : quand Pâques sera en mai
En letton: quand la queue du hibou fleurira
En polonais : quand le cactus poussera sur ma main
En portugais : quand la vache toussera
En russe : quand les raisins pousseront sur les saules
En espagnol : quand les grenouilles auront des poils
En tagal : quand le corbeau deviendra blanc
En turc : quand le poisson grimpera aux arbre
En hommage à la formidable supercherie de la BBC en 2011, on pourrait peut-être songer à renommer l’expression anglaise « si les cochons pouvaient voler » par « si les manchots pouvaient voler » ou « quand les manchots voleront ».
Le présent article est la traduction française, établie par Anne GILLMÉ (http://www.columbusproject.net), d’un article rédigé en anglais par Jonathan Goldberg.
Commentaires